Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Chabadpedia
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
User:Benny
(section)
User page
Discussion
English
Read
Edit
Edit source
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
Edit source
View history
General
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
There needs to be a page for discussions but meanwhile I'll post here. A few things I want to point out: '''Sources''': When translating articles, add sources. The original Chabadpedia is a bit guilty about this, but the only way a site like this can be a reliable source of information is when everything is sourced. Besides adding a major degree of reliability to the site, it also makes such a site useful even if the writing is not the greatest. '''Bad Translation''': This leads me to another point: One should be careful with using translations and look everything over. Really, everything should be reviewed meticulously, but even a quick review would make it clear that Gedolei Yisrael can't be translated as the great sages of Israel. And there are many more terrible mistakes [there are better AI tools that can translate without making those types of mistakes]. Which brings to another point. Translation of '''Chassidic concepts'''. There are two big problems with using the current Chabadpedia as the basis for the chassidus articles. 1) being that it is written in the source language, it is sort of okay to use words as "munachim" and not fully explain the concept. But as soon as a "munach" is translated, it usually renders the sentence meaningless. b) There automatically tends to be hagshamas haborei when translating Chassidus into English, and also borderline kefirah (as "in this world there is no G-dliness" instead of "in this world G-dliness is not apparent". I tried perfecting one Chassidus article and it was a nice amount of work. Something like that needs to be done. '''Transliteration''': There should be a more or less consistent transliteration throughout '''Titles''': Titles must be short and concise. Maybe try to use the regular wikipedia as a base in how things should be titled. There should barely be a "the" in the beginning of a title. Also there should be rules of when there could be Hebrew titles and when not. These are just a number of things that I saw quickly.
Edit summary
(Briefly describe your changes)
Please note that all contributions to Chabadpedia are considered to be released under the GNU Free Documentation License 1.3 or later (see
Chabadpedia:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)